请安装我们的客户端
更新超快的免费小说APP
添加到主屏幕
请点击,然后点击“添加到主屏幕”
说起来,虽然对于巫咸国的科技有一定的概念了,但是并不代表这个神都能明白这些科技是怎么一回事。
因为被这个神搜魂的这些人脑中只是有这个东西的概念,但是并不见得明白这个东西是怎么会是这样表现的。
这些人不懂,也就导致通过搜魂来获得信息的这个神也不懂了。
举个例子,末法世界里头,普通人在生活中都知道怎么使用电脑,大概都能知道电脑能做些什么,但是要让这些非专业的普通人去说清楚电脑为什么能做到这些事情的原理,那十个基本上有九个甚至以上是说不出来为什么的。
但是这个神并没应为不理解其中的原理而决定谨慎行事——比如变化一下外表。
因为在他看来,硬实力才是一切。
巫咸国没有元神修者,这就注定了这个国家花俏的东西再多,也没有足够与他对抗的硬实力。
对蝼蚁示弱,这不是老虎应该做的事。
所以,没有变化外形的他,被楚阳认了出来。
这个人要说起来,是和神重和神黎同辈,但是因为没有做出什么惊天地泣鬼神的事情,所以知名度不高。
他是帝俊的孙子,替帝俊掌管着帝俊治下的一个名为司幽的世界。
应该这么说,因为将这个世界交于了他掌管,因此,这个世界被命名为司幽。
因为这个神的名字,就叫司幽。
关于这个神,《山海经》里头也是有记载的:
有司幽之国。帝俊生晏龙,晏龙生司幽,司幽生思土,不妻;思女,不夫。食黍,食兽,是使四鸟。
这段话很有意思。
有司幽之国,可以有几种不同的翻译方法。
一是翻译成有一个叫做司幽的国家,由于《山海经》里,经常在讲述到一个地方的地理时,就会有大量类似有某某国这样的句式,所以,往往有某某国就会被翻译成有一个叫某某的国家。
但是如果直译,你就会现得到一个看似意思相近,但是内容完全不同的句子。
而且,在这个句子中,似乎只有直译,才能把意思连通起来。
直译过来是这样的:
有一个司幽的国家。帝俊生了晏龙,晏龙生了司幽,司幽生了一个儿子叫思土,;思女,不夫。司幽国的人,吃黍,吃兽类,可以驭使四种鸟。
只有这样翻译,这句话的意思才通顺了。要么这司幽就是帝俊所征服的国家才合理。
当然了,直接翻译,也有这个国家隶属帝俊管辖的意思。
也就是说,这个司幽,是一个世界的界主。
泰逢虽然是神山颛顼帝君座下叫得上名号的神将,但是却没有主管一个世界,而只是在神山上有一个山头的地盘而已。
从这点上说,司幽比起泰逢的地位要更高上一点儿。
但是现在是泰逢率队前来这里,那么司幽的出现就很令人意外了。
&nb... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读